Prevajanje in lokalizacija videoiger

Prevajanje in lokalizacija videoiger je svojevrstno prevajalsko področje. V slovenščino se pogosteje kot celotna platforma igre prevede le besedilo na embalaži, torej na ovitku, v katerem je igra shranjena. Načeloma so celotne platforme igre (sama igra) prevedene le v jezike z velikih številom (maternih) govorcev.
Več kot le prevajanje navodil
Med igranjem videoiger se pogosto pojavi spremno besedilo, ki se razvija skladno z napredovanjem igre. V besedilu so lahko skriti namigi za igranje, lahko pa se odvija kot zgodba. Če igralec tega besedila ne razume, se utegne hitro znajti v zagati in na slepo poskuša ugotoviti, kaj je njegova naloga. Znanje tujega jezika je tu velika prednost, saj spremno besedilo iger v slovenščino ni prevedeno. V večjih jezikih, kot so nemščina, angleščina, kitajščina, ruščina, poljščina itn., igre prevedejo in lokalizirajo.
Poleg same igre se prevedejo tudi:
-
priročnik
-
embalaža (ovitek z opisom igre)
-
datoteka »Readme«
-
uradna spletna stran igre
-
govorjeni dialog (za sinhronizacijo ali podnapise)
-
uporabniški vmesnik
-
besedni deli grafičnega oblikovanja
Sodelovanje s programerji
Prevajalec mora poznati vsebino in potek igre. Le tako bo lahko najustrezneje prevedel zapisano ali povedano. Seveda ne more vedno delovati sam, saj bi to pomenilo, da bi poleg tujega in maternega jezika moral obvladati še programski jezik. Zaradi vnašanja sprememb v obliki programskih kod je pomembno sodelovanje s programerji, ki prevod ustrezno vključijo v samo igro, prilagoditi pa jo morajo tudi različnim igralnim platformam (PC, Mac, Nintendo Wii, Xbox, PSP itn.).
Zidane ali Djijdane?
Glavni junak Final Fantasy IX se pri prečrkovanju iz japonščine v angleščino zapiše kot Zidane. Ker bi evropski igralci ob igranju najbrž pomislili na francoskega nogometaša Zinedina Zidana, kar bi jih utegnilo zmesti, pa tudi zato, ker se je japonski proizvajalec bal tožbe, so prevajalci različnih evropskih držav ime spremenili. V francoščini se glavni lik tako imenuje Djidane, v španščini pa Yitán.
Prevajanje in lokalizacija videoiger je hitrorastoče področje prevajanja. Igralci iger se velikokrat ne zavedajo, koliko dela se skriva za posamezno jezikovno različico igre in kakšno srečo imajo, da lahko igro igrajo v maternem jeziku.
Potrebujete prevajanje videoigre? Lahko gre za slovensko videoigro za tuji trg ali pa kaj drugega. Leemetini izkušeni prevajalci vam pri tem lahko pomagajo.
Imate vprašanja? Pokličite nas ali nam pišite!
Za dodatne informacije in naročilo prevoda nas pokličite na telefonsko številko (040) 654 213 oziroma (03) 490 93 10 ali pošljite e-sporočilo na e-naslov offers@leemeta.com.































