Prevod imena blagovne znamke

V okviru prevajanja marketinških besedil je treba pogosto prevesti tudi ime blagovne znamke. Ime blagovne znamke je velikokrat prva stvar, s katero se morebitni potrošniki srečajo, zato je še kako pomembno, kakšno je in kakšen je njegov prevod.

Apple ali Jabolko?

Pogosto se postavi vprašanje, ali je prevod blagovne znamke sploh potreben. Veliko blagovnih znamk s tujim imenom se je pri nas dobro uveljavilo v izvirniku, brez prevoda. Primer so velike korporacije, recimo Apple, Coca-Cola, Armani, Sony in Siemens, pa trgovska veriga Müller itd.

Samsung ali Tri zvezde?

Po pomenu teh besed se navadno niti ne vprašamo. V nekaterih primerih je pomen sicer precej jasen – Apple ima jabolko tudi za svoj logotip, druge kakšnega posebnega pomena sploh nimajo: gre recimo za priimek (Armani) ali izmišljeno besedo (Google) oziroma hudomušno skovanko (Facebook, slovensko Knjiga obrazov). Kaj pa imena, ki dejansko nekaj povedo? Bi morala v vsakem jeziku nastopati v prevodu? Korejski proizvajalec mobilnih telefonov in drugih elektronskih naprav Samsung je dobro poznan po vsem svetu. Zelo malo ljudi pa ve, da beseda samsung v korejščini pomeni »tri zvezde«.

Kaj pa v Sloveniji?

Ravno nasproten se zdi trend v Sloveniji. Namesto blagovne znamke z domačim imenom se podjetja pogosto že v začetku odločajo za tujejezične različice. Tako je na primer izdelovalec stolov Niko Kralj svojemu podjetju dal dvojezično ime Rex Kralj. Pravzaprav je Rex samo latinska različica njegovega priimka. Tudi slovensko pivo Human Fish (slovensko človeška ribica) ima angleško ime. Zgodba je tu sicer nekoliko drugačna, saj je idejni oče tega piva, Matthew Charlesworth, avstralskega rodu.

Težave pri odločitvi

Nemški proizvajalec penin Rotkäppchen (slovensko rdeča kapica) je želel prodreti na širši trg EU, zato se je igral z idejo, da svoje ime prevede v angleščino. Hitro je ugotovil, da v angleščini ime ne bo tako učinkovito kot v nemščini, saj gre za besedno igro, ki se pri prevodu izgubi. Angleški Little Red Ridding Hood ima le malo povezave z rdečim pokrivalom, ki se razbere iz nemškega (in tudi slovenskega) poimenovanja. Prav besedi rdeče in pokrivalo pa v tem primeru nista zanemarljivi, saj je ta penina znana ravno po svojem rdečem ovoju, ki prekriva zamašek.

Leemetini izkušeni prevajalci marketinških besedil vam bodo znali svetovati in vam pomagati oblikovati svojevrsten prevod blagovne znamke.

Imate vprašanja? Pokličite nas ali nam pišite!

Za dodatne informacije in naročilo prevoda nas pokličite na telefonsko številko (040) 654 213 oziroma (03) 490 93 10 ali pošljite e-sporočilo na e-naslov offers@leemeta.com.

Deli naprej: Facebook

Povezani članki