Prevajanje turističnih besedil

Prevajanje turističnih besedil je v času, ko ljudje veliko potujemo in raziskujemo nove kraje in kulture, zelo iskana storitev. Zaradi raznolikosti turistov, ki prihajajo z vsega sveta, morajo podjetja svoja besedila prilagoditi tako, da z njimi privabijo čim več gostov. Vrst turističnih besedil je ogromno, najbolj pogosto pa se prevajajo katalogi, brošure, zloženke, ponudbe turističnih centrov, reklamni slogani in ostalo reklamno gradivo.

Oglaševalski jezik

Prevajanje turističnih besedil se od prevajanja splošnih besedil kar precej razlikuje, saj se v takšnih besedilih uporablja oglaševalski jezik, v katerem prevladuje apelativna funkcija. Ta se osredotoča na naslovnike in jih skuša prepričati, naj se odločijo za predstavljene storitve. Tudi slog turističnih besedil je poseben in se od kulture do kulture razlikuje, zato ga mora prevajalec znati prenesti v ciljno kulturo in besedilo ne samo prevesti, temveč ga tudi prilagoditi.

Zemljepisna imena in kulturne posebnosti

Pri prevajanju turističnih besedil prevajalci naletijo na mnoge težave. Trn v peti so jim velikokrat zemljepisna imena in kulturne posebnosti, kot je na primer poimenovanje jedi.

  • Bi Logarsko dolino v angleščino prevedli kot Logar Valley, the Logar Valley ali Logarska Valley?

  • Bi Štajerska v nemščini ostala Štajerska ali bi jo spremenili v Steiermark?

  • Kako v tuje jezike prevajamo potico, štruklje in prekmursko gibanico?

Vse to so vprašanja, na katera ne moremo najti odgovorov v slovarjih ali leksikonih. Zanje tudi ni napisanih pravil, zato je pomembno, da je prevajalec pri prevajanju turističnih besedil dosleden in vedno uporablja enako strategijo prevajanja.

Slabi prevodi odvrnejo od obiska

Slabi prevodi turističnih besedil lahko vplivajo na morebitne goste in jih tudi odvrnejo od obiska, česar pa verjetno ne želi prav nihče. Težave lahko nastanejo, ko tovrstna besedila prevajajo neizobraženi prevajalci, ki ne vedo, kakšna so turistična besedila v ciljni kulturi. To se kaže v nejasnostih, dvoumnostih in nerazumljivosti prevedenega besedila, ki velikokrat vsebuje nepravilne kolokacije, neustrezno prevedene idiome ali neprimeren humor in ne upošteva značilnosti ciljne kulture.

Če želite za prevajanje turističnih besedil izbrati kakovostnega prevajalca, ki se zaveda njihove pomembnosti, se obrnite na dobro prevajalsko agencijo, ki vam bo pri tem z veseljem pomagala.

Imate vprašanja? Pokličite nas ali nam pišite!

Za dodatne informacije in naročilo prevoda nas pokličite na telefonsko številko (040) 654 213 oziroma (03) 490 93 10 ali pošljite e-sporočilo na e-naslov offers@leemeta.com.

Deli naprej: Facebook

Povezani članki