Prevajanje jedilnih listov

Prevajanje jedilnih listov je eno bolj zahtevnih področij za prevajanje. Izrazi so vezani na kulturo, iz katere izhajajo, in območje, kjer so jedi razširjene, zato so težje prevedljivi, sploh če ciljna kultura podobnih jedi ne pozna. Imena nekaterih jedi smo si v slovenščini izposodili in jih danes uporabljamo vsakodnevno (pica, špageti, suši, tortilja itd.), imena drugih pa ostajajo nepodomačena in se uporabljajo v citatni obliki (foie gras).
Katero strategijo uporabiti za prevod?
Če v besedilu naletimo na jed, ki se imenuje pie floater, nam sam izraz ne pove veliko. Za prevod jedilnih listov se lahko odločimo za eno od treh strategij:
-
ime jedi pustimo v izvirniku in ga postavimo v ležečo pisavo, da pokažemo, da je beseda izposojena iz drugega jezika: pie floater;
-
ime jedi pustimo v izvirniku, a jo na kratko opišemo: pie floater, južnoavstralska grahova juha z mesno pito in kečapom;
-
če je mogoče, jed poskušamo predstaviti s pomočjo jedi, ki je v ciljni kulturi znana. V slovenski kulturi ne poznamo nobene jedi, ki bi bila podobna pie floaterju, zato ji je najbližje kar grahova juha z mesno pito in kečapom.
Pepperoni niso feferoni
Nekateri kulinarični izrazi so v slovenskem jeziku podobni izrazom v tujih jezikih, a imajo lahko drugačen pomen, zato naj omenimo še nekaj napak, ki se pogosto pojavljajo pri prevajanju jedilnih listov:
-
Pepperoni pizza je velikokrat prevedena kot pica s feferoni, vendar gre v resnici za pico s suho salamo.
-
Brusnice se v angleščino pogosto prevajajo kot cranberries, čeprav so to, kar velikokrat dobimo pripravljeno v kakšni jedi, v angleščini lingonberries. Gre za dva zelo podobna, a vendar različna sadeža.
-
Marmalade lahko v slovenščini hitro zamešamo z marmelado, a v resnici gre za džem. Džem je marmelada iz citrusov, ki vsebuje tudi koščke lupinic, slovensko marmelado pa v angleščino prevajamo kot jam.
-
Pri iskanju primernega izraza za skuto v angleščini se lahko velikokrat zapletemo med izrazi cream cheese, cottage cheese in ricotta. Pravilen prevod je odvisen od konteksta, saj gre za tri vrste skute, ki pa se med seboj razlikujejo. S podobnimi težavami se srečujemo tudi pri mlečnih izdelkih na splošno.
Izognite se napačnim prevodom
Prevajanje jedilnih listov je zaradi drobnih malenkosti lahko zelo zapleteno, sploh če želimo, da gostje na krožnik dobijo to, kar so naročili. Dober prevajalec se bo vedno potrudil in jedilne liste prevedel tako, da pri naročanju hrane ne bo prihajalo do neprijetnih situacij zaradi napačnih prevodov.
V Leemeti vam z izkušenimi prevajalci zagotovimo profesionalno prevajanje jedilnih listov in drugih besedil in poskrbimo, da bo prevedeno besedilo zvenelo naravno.
Imate vprašanja? Pokličite nas ali nam pišite!
Za dodatne informacije in naročilo prevoda nas pokličite na telefonsko številko (040) 654 213 oziroma (03) 490 93 10 ali pošljite e-sporočilo na e-naslov offers@leemeta.com.































