Prevajanje naslovov filmov in serij

Prevajanje naslovov filmov in serij sodi na področje podnaslavljanja. Prevajalec ima v tem primeru veliko svobode. Ravno zato v večini primerov ne gre za prevod, ampak bolj za priredbo originalnega naslova.
Marketinška zanka ...
Prevajanje naslovov filmov in serij je lahko zelo zahtevno, še posebej, kadar se že v naslovu pojavijo kulturno specifični elementi, besedne igre ali aluzije. Prevajalec ima sicer tu prosto pot, da se odloči, ali bo to ohranil, priredil ali raje izpustil in izbral kaj bolj primernega ciljnemu občinstvu.
Pri odločanju o naslovu pa prevajalec ni vedno samostojen. Včasih dobi navodila, kako prevesti naslov, ali pa je naslov določen že vnaprej, pred podnaslavljanjem filma. Naslove lahko določi tudi distributer. Gre za marketinško potezo: filmi in serije z naslovi, ki pritegnejo oziroma grejo v uho, naj bi privabili več gledalcev.
... in prevajalske zanke
- Težave pri prevodu povzročajo različne zgoraj omenjene prevajalske zanke. Tako je recimo naslov filma Sweet Home Alabama prevzet od naslova pesmi zasedbe Lynyrd Skynyrd, v slovenščini pa se glasi Melanie se poroči. Slovenski naslov raje povzema dogajanje v filmu, kar je pogosta prevajalska strategija. Originalen naslov slovenskemu gledalcu ne bi veliko povedal, seveda pa je naslov, ki povzema vsebino, lahko problematičen, če izda preveč.
- Enaka strategija je uporabljena v prevodih naslovov serij Grey's Anatomy/Talenti v belem, House M.D./Zdravnikova vest, Hart of Dixie/Zdravnica malega mesta itn. V vseh teh primerih bi bil dobeseden prevod precejšnja težava.
- Problem lahko nastane tudi, ko se v filmski seriji pojavi nedoslednost pri ohranjanju naslovov. To se je v slovenščini zgodilo pri filmski seriji Saw. Prvi del je namreč nosil naslov Sestavljanka groze, kasnejša dela pa sta se imenovala Žaga II in Žaga III.
Prevajanje naslovov filmov in serij ima veliko zank in težav, na katere laiki ne bi pomislili. Ravno zato je bolje, da je prevod prepuščen izkušenim in izobraženim prevajalcem. Tako se izognemo neposrečenim prevodom, ki bi utegnili zaznamovati gledanost pri slovenskem občinstvu.
Bi radi naročili prevod filma ali serije? Leemetini vešči prevajalci se bodo z naslovi radi poigrali in poiskali uspešno slovensko različico.
Imate vprašanja? Pokličite nas ali nam pišite!
Za dodatne informacije in naročilo prevoda nas pokličite na telefonsko številko (040) 654 213 oziroma (03) 490 93 10 ali pošljite e-sporočilo na e-naslov offers@leemeta.com.































