Prevod reklamacije
Reklamacija je uradna pritožba, s katero izrazimo nezadovoljstvo s kakovostjo izdelka ali storitve. Prevod reklamacije boste potrebovali, če boste uradno pritožbo zoper izdelek oz. storitev posredovali tujemu podjetju, od katerega ste izdelek kupili, ali pa je tuje podjetje izvajalec storitve, ki ste jo uporabljali. Pogosto gre za reklamacijo turističnih storitev ali pa izdelkov, kupljenih v tujini oz. prek spletnih trgovin.
Kako napisati uradno pritožbo/reklamacijo?
Pri pisanju reklamacije je pomembno, da upoštevamo obliko uradnega dopisa, ki jo sestavljajo:
- v levem zgornjem kotu sporočevalec navede svoje podatke (ime, priimek, naslov),
- pod njimi navede podatke naslovnika,
- v desnem kotu napiše kraj in datum pisanja,
- besedilo naslovi z imenom besedilne vrste (npr. Pritožba), sledi nagovor (npr. Spoštovani!),
- v vsebinskemu delu argumentirano z resničnimi in preverljivimi podatki pojasnimo vzroke nezadovoljstva in jih podkrepimo z dokazi, ki jih navedemo v prilogi,
- sledi pozdrav in podpis,
- na koncu dodamo priloge.
Večje možnosti, da bodo ugodili vaši pritožbi
Če bo prevod vaše pritožbe napisan profesionalno in z ustrezno terminologijo, bodo vašo pritožbo zagotovo obravnavali resneje, kot če bi bila ta napisana nerazumljivo ali bi imela jezikovne napake. Te namreč lahko komunikacijo med izvajalcem in vami še otežijo in upočasnijo proces reševanja pritožbe. Zato je pomembno, da prevod uradnega besedila, kot je reklamacija, zaupate profesionalnemu prevajalcu, ki bo poskrbel, da bo besedilo prevedeno brez napak.
Uporabne angleške besede in fraze pri pisanju pritožbe
Pri pisanju pritožbe pogosto navajamo več argumentov, dodajamo nova stališča in dokaze, zato je priporočljivo, da uporabimo izraze, ki bodo naše besedilo povezali v zaključeno celoto. Nekaj angleških besed in fraz, ki nam pridejo prav v razpravljalnih in pojasnjevalnih besedilih:
- navajanje primerov: for example, for instance, in particular …
- podkrepitev argumentov z dodatnimi primeri: furthermore, moreover, in addition …
- za zaključek: therefore, my conclusion is, in conclusion, to conclude …
Izkušena prevajalska ekipa
Če boste prevod reklamacije zaupali Leemetini ekipi, bo vaše besedilo prevedel izkušen prevajalec, nato pa ga bo pregledal še lektor, ki bo poskrbel, da bo vaše besedilo jezikovno, terminološko in slogovno pravilno.
Imate vprašanja? Pokličite nas ali nam pišite!
Za dodatne informacije in naročilo prevoda nas pokličite na telefonsko številko (040) 654 213 oziroma (03) 490 93 10 ali pošljite e-sporočilo na e-naslov offers@leemeta.com.































