Prevod uradnega opravičila
Z uradnim opravičilom pisno izrazimo obžalovanje za nastalo situacijo, kršenje dogovora ali povzročitev škode tistemu, kateremu je opravičilo namenjeno. Prevod uradnega opravičila se priporoča, če je to namenjeno tujcu ali tuji ustanovi, saj je pri takšnem besedilu zelo pomembno, da je napisano v pravilnem slogu in brez napak. Napake lahko škodijo našemu ugledu, večje napake pa lahko pod vprašaj postavijo celo pristnost izrečenega.
Kako napisati uradno opravičilo?
Uradno opravičilo spada med uradna besedila, zato moramo upoštevati njihovo obliko:
- v levem zgornjem kotu navedemo podatke o sporočevalcu (ime, priimek, naslov),
- pod tem podatke o naslovniku (ime podjetja, ustanove, društva ali osebe, njen naslov),
- v desnem kotu zgoraj kraj in datum pisanja,
- naslov besedila (npr. Opravičilo),
- vsebina opravičila (navedemo razlog opravičila, izrazimo obžalovanje ob nastali situaciji, predstavimo možno rešitev, če je to mogoče),
- sledita pozdrav in podpis.
Ne pozabite na priloge …
Če boste v opravičilu navajali argumente, ki pojasnjujejo vašo situacijo, se pozanimajte, ali je pomemben tudi prevod prilog in dokazil, ki jih boste predložili. Če ste npr. zaradi zdravstvenega stanja zamudili oz. se niste udeležili nekega dogodka ali določene obveznosti niste opravili v skladu z dogovorom, bo morda tuja institucija zahtevala ob uradnem opravičilu tudi prevod zdravniškega izvida. Kljub temu da lahko z utemeljenim pojasnilom popravite nastalo situacijo, je še vedno zelo pomembno, da tuja oseba razume tako opravičilo kot dokazila ali priloge.
Angleške fraze, s katerimi izražamo obžalovanje
Angleščina je tuji jezik, ki v komunikaciji pogosto poveže različne tuje osebe ali institucije. Zbrali smo nekaj uporabnih fraz v angleščini, s katerimi lahko izrazimo obžalovanje ne glede na to, ali gre za ustno ali pisno opravičilo:
- I sincerely apologize for
- I’d like to apologize for
- I want to apologize for
- I owe you an apology for
- I wanted to tell you I’m sorry for
Pomembno je, da pri opravičevanju v angleščini ne uporabimo fraze »I feel sorry for«, saj s tem izrekamo pomilovanje.
Dober prevod je tako pomemben kot sama vsebina!
Prevod uradnega opravičila mora biti brezhiben, saj tudi s slogom in izbranimi jezikovnimi ustreznicami izražamo spoštovanje do naslovnika. Leemetini izkušeni prevajalci bodo z veseljem poskrbeli, da bo prevod vašega opravičila brez napak, za zadnji pregled besedila pa bo poskrbel tudi lektor.
Imate vprašanja? Pokličite nas ali nam pišite!
Za dodatne informacije in naročilo prevoda nas pokličite na telefonsko številko (040) 654 213 oziroma (03) 490 93 10 ali pošljite e-sporočilo na e-naslov offers@leemeta.com.































