Prevajanje marketinških besedil

Prevajanje marketinških besedil zahteva prevajalca s posebnim občutkom za to vrsto besedil, zato je treba za učinkovit prevod poiskati strokovnjaka z izkušnjami na tem področju.

Tipi marketinških besedil

Med marketinška besedila denimo spadajo brošure, katalogi s predstavitvijo podjetja, izdelkov in storitev, slogani, spletne strani, predstavitveni videi, imena blagovnih znamk. Vsi ti elementi morajo biti pred vstopom na tuji trg prevedeni in tudi ustrezno prilagojeni. Besedilo mora namreč v ciljnem jeziku pritegniti in navdušiti kupce v približno enaki meri kot v izvirniku, kar pa ni vedno najlažje doseči.

Pasti prevajanja

Marketinška besedila skrivajo zanke, v katere se lahko ujame neuk prevajalec.

  • V marketinških besedilih se pojavlja humor, ki je lahko zelo kulturno specifičen (na primer črni humor za britanski trg) in ga je zato včasih tudi nemogoče prevesti.
  • Prav tako lahko vključujejo metafore, idiome ali besedne igre, sicer značilne za pesniški jezik. Proizvajalci pa jih uporabijo z namenom, da naredijo produkt bolj priljubljen in da gre reklama bolje v uho ter potencialnemu potrošniku ostane v spominu. Vendar pa so lahko te retorične figure – tako kot šale – kulturno pogojene in jih je zato težavno prenesti v ciljni jezik.
  • V reklamah za mlajšo publiko (najstnike) se lahko pojavijo slengovski izrazi; za te je seveda v ciljnem jeziku treba poiskati ustrezne ekvivalente. Zato – poleg že zgoraj omenjenih figur – potrebuje prevajalec marketinških besedil poleg znanja o samem marketingu tudi precej ustvarjalne žilice.
  • Posebno pozornost je treba nameniti prevajanju imen blagovnih znamk. Tudi imena so navadno kulturno pogojena in zato zahtevna za prevajanje. Izvirno ime znamke lahko v tuji kulturi pomeni nekaj povsem drugega, celo žaljivega, zato je potrebna velika pazljivost. Preberite več.

Pomen podob in barv

Prava slika in izbira barve imata veliko moč pri nagovarjanju kupcev in sta zato pri oglaševanju še kako pomembni. V tem primeru morda ne gre toliko za golo prevajanje kot za kulturno prilagoditev. Barve in določene podobe imajo namreč v različnih kulturah različen pomen. Bela barva, ki v zahodnih kulturah simbolizira mir in nedolžnost, je v nekaterih vzhodnih kulturah barva žalovanja in nesreče. Barve so še posebej pomembne pri oblikovanju spletnih strani. Če se odločite za oglaševanje v drugem delu sveta, boste morda morali uporabiti drugačno barvo kot doma.

Primer napačne rabe podobe

Proizvajalec otroške hrane Gerber je želel svoje proizvode razširiti na afriško celino. Na svojih produktih ima sliko otroka, ki je v Ameriki dobro poznana. Žal jih ni nihče opozoril, da je v Afriki v predelih z velikim deležem nepismenih na embalaži običajno podoba tistega, kar embalaža vsebuje.

Kaj lahko storite, da bo napak čim manj?

Da bo vaš prevod marketinških besedil kar najboljši, se obrnite na izkušenega prevajalca, ki bo vaše besedilo znal prilagoditi ciljnemu kulturnemu okolju. Prevajalcu lahko tudi pomagate: pošljete lahko referenčno gradivo ali glosar terminov (če ga imate). Sodelovanje s prevajalcem vodi do boljšega prevoda, v Leemeti vam lahko ponudimo zanesljivo pomoč.

Imate vprašanja? Pokličite nas ali nam pišite!

Za dodatne informacije in naročilo prevoda nas pokličite na telefonsko številko (040) 654 213 oziroma (03) 490 93 10 ali pošljite e-sporočilo na e-naslov offers@leemeta.com.

Deli naprej: Facebook

Povezani članki