Prevod sloganov
Reklamni slogani nas spremljajo na vsakem koraku. Velikokrat se sploh ne zavedamo, v kolikšni meri smo obkroženi z njimi. Vidimo jih na televiziji, na jumbo plakatih na poti v službo, v revijah, časopisih ... Slogani morajo biti napisani tako, da nam gredo v uho oziroma da si jih zapomnimo, zato je lahko prevod sloganov precej zahtevno opravilo.
Kratko, zabavno in zahtevno za prevajanje
Slogani so kratka besedila, ki velikokrat obsegajo le nekaj besed. Lahko so smešni, lahko posnemajo znane izreke (recimo slogan ruske prevajalske agencije LinguaMasters »In words we trust«, ki zelo spominja na napis na ameriškem bankovcu »In God we trust«) itn. Prevajalec mora prepoznati elemente, ki jih slogan vsebuje, in jih primerno prenesti v ciljni jezik, kar pa ni vedno preprosto, ker lahko slogan vsebuje elemente, ki ciljni kulturi sploh niso poznani. Ker so slogani kulturno specifični, tudi ni nujno, da bodo dobro delovali v vseh kulturnih okoljih.
Dober slogan je kreativen slogan
Dober slogan lahko vključuje različne strategije, najpomembneje pa je, da je kreativen. Lahko je v obliki rime, ker si ga tako bralec laže zapomni (»Kupujem tam, kjer nekaj veljam« – dm), lahko združi dve ali več močnih besed. Slogan mora bralce neposredno nagovoriti (»Just do it!« – Nike) ali pa poudariti, kar je blagovni znamki pomembno (»Dobro zame« – Spar).
Nepozabni slogani
Slogani, ki jih ljudje najlaže prikličejo v spomin, ko morajo navesti znani slogan, so:
-
»Just do it!« (Nike)
-
»I’m lovin’ it« (McDonald’s)
-
»Have it your way« (Burger King)
Vsem trem je skupno, da v slovenščini nimajo prevoda, ampak so obdržali izvirno obliko. Tudi to je lahko ena izmed prevajalskih strategij. Kadar v ciljnem jeziku ni mogoče najti primerne ustreznice, je bolje, da se ohrani original. Ta strategija je velikokrat uporabljena v avtomobilski industriji (»Simply Clever« – Škoda, »Das Auto« – VW). »Das Auto« denimo pooseblja nemškost, ki jo povezujemo s pozitivnimi lastnostmi, kot so delavnost, natančnost, odličnost, odločnost ...
Vseeno pa ohranitev originala ni pravilo za vse jezike. V nemščini so nekateri od sloganov prevedeni (npr. »Ich liebe es« – McDonald’s).
Ko se zalomi
Prevod sloganov mora delovati v ciljni kulturi. Včasih lahko prevod povzroči neljubo situacijo, če prevajalec ciljne kulture ne pozna dovolj dobro ali če podjetje objavi slogan, ki v nekaterih jezikih/kulturah enostavno ne deluje. Podjetje Colgate je na primer v Franciji dalo na trg zobno pasto Cue, kar je hkrati ime francoske pornografske revije, ameriško podjetje Vicks (prvotno Vick) je imelo težave pri prodoru na nemški trg, saj se njihovo prvotno ime v nemščini prebere kot »Fick«, kar je v nemščini slengovski izraz za seks.
Prevod sloganov zato raje prepustite strokovnjakom. Leemetini prevajalci bodo poiskali primerno ustreznico v želenem jeziku.
Imate vprašanja? Pokličite nas ali nam pišite!
Za dodatne informacije in naročilo prevoda nas pokličite na telefonsko številko (040) 654 213 oziroma (03) 490 93 10 ali pošljite e-sporočilo na e-naslov offers@leemeta.com.































