Lektoriranje hrvaščine

Lektoriranje hrvaščine je pomembno.

Lektoriranje je zadnje odpravljanje slovničnih in slogovnih napak v besedilu, preden bo to objavljeno. Če je besedilo namenjeno javnosti, mora obvezno v lekturo.

Usposobljeni lektor

Lektoriranje hrvaščine je še toliko bolj pomembno, če je besedilo prevedel nekdo, ki ni naravni govorec hrvaškega jezika. Ker je jezik živ organizem, ki se nenehno spreminja, dopolnjuje in oblikuje, je pomembno, da naše besedilo pregleda izkušen lektor, ki je v stalnem stiku z jezikom. Idealno je, če je lektor naravni govorec hrvaščine, ki je hrvaščino tudi študiral.

Slovenski in hrvaški pravopis se razlikujeta

Prevajalske kombinacije dveh sorodnih jezikov zahtevajo natančnega in doslednega prevajalca, za njim pa še lektorja. Pri prevajanju iz slovenskega v hrvaški jezik lahko hitro naredimo kakšno napako zaradi tako imenovanih lažnih prijateljev. Tudi pravopisna pravila se močno razlikujejo, zato je pomembno, da lektor pozna pravopis obeh jezikov in ustrezno popravi morebitne napake v besedilu.

Imena praznikov se v hrvaščini pišejo z veliko začetnico

Lektorji bodo pri lektoriranju besedila v hrvaščini vsa imena praznikov zapisali z veliko začetnico, saj tako predvideva hrvaški pravopis, na primer Uskrs (slovensko: velika noč) in Božić (slovensko: božič). V slovenščini pišemo imena praznikov z malo začetnico, z veliko začetnico zapisujemo le praznike, ki so svojilni pridevniki, izpeljani iz lastnih imen, recimo Prešernov dan.

Presledek lahko spremeni pomen

V hrvaščini obstaja kar nekaj izrazov, ki sicer zvenijo zelo podobno, razlika je le v zapisu enega presledka. Besedna zveza »po nešto« (Idem po nešto u podrum – po slovensko Grem po nekaj v klet) se lahko zapiše tudi brez presledka, torej »ponešto«, a v tem primeru pomeni nekaj drugega (Znam ponešto o geografiji – po slovensko Imam nekaj znanja geografije). Poglejmo še nekaj primerov takih pomenskih razlik:

  • poneki – po neki
  • čijigod – čiji kog
  • štogod – što god
  • tkogod – tko god
  • nitko – ni tko

Izkušeni Leemetini lektorji bodo lektoriranje hrvaščine opravili v skladu s slogovnimi, slovničnimi in pravopisnimi zakonitostmi hrvaškega jezika.


Imate vprašanja? Pokličite nas ali nam pišite!

Za dodatne informacije in naročilo prevoda nas pokličite na telefonsko številko (040) 654 213 oziroma (03) 490 93 10 ali pošljite e-sporočilo na e-naslov offers@leemeta.com.

Deli naprej: Facebook

Povezani članki