Legal notices

1. General part
1.1. The General Terms and Conditions apply to all services provided by Leemeta d.o.o., with registered office at Oblakova ulica 30, 3000 Celje, (hereinafter: the "Contractor") and in all legal relationships between the Contractor and the Client.
1.2. If an order is placed via e-mail or by phone, it shall be deemed that the Client had read and fully agrees with these Terms and Conditions.
1.3. For the purpose of preparing an indicative bid, the Client must provide the following data: text to be translated, target language, need for additional proofreading, deadline and other specifics, if required. The inquiry and the indicative bid are not considered order confirmation, since the confirmation of the order or payment of the service within the deadline and under the terms and conditions, specified in the bid, are considered an essential condition for the validity of the order. If the service is not paid within the deadline specified in the bid, or confirmed, it shall be considered not to have been ordered.
1.4. Charging per number of characters is based on the number of characters in the source text (the text you wish to have translated). If the text is sent in pdf form, the translation is charged on the basis of the number of characters in the target language. The number of characters in the source language and target language will probably not match and can be either smaller or larger.
2. The Contractor’s and Client’s obligations
2.1. The Contractor undertakes to invest its best efforts, knowledge and ability to provide high-quality services within the agreed deadline. If the Contractor is unable to meet the specified deadlines, it must inform the Client thereof in advance.
2.2. The Contractor gives no warranty about the accuracy of data on the website www.prevodi.si, which is provided for information purposes only, and assumes no direct or indirect damage or other liability due to errors in the translations provided or other services performed.
2.3. The translation is delivered to the Client in one copy, via e-mail, on CD or as a printed document. Unless agreed otherwise, the Contractor will deliver the translated material via e-mail.
2.4. The Contractor warrants the strictest protection of the Client's official and business secrets in the original texts, in both verbal and written translations, and is not entitled to make them available to third parties under any circumstances whatsoever.
2.5. The Client undertakes to appoint, if required by the Contractor, a contact person whom the Contractor may contact with any questions concerning terminology and who will be able to provide the Contractor with any additional literature in the target language, as required by the Contractor. In the opposite case, the Contractor will use the literature available to it.
2.6. The Contractor recommends additional proofreading of all texts intended for publication. The Contractor cannot assume any responsibility for any complaints about non-proofread texts that have already been published in print or on public media. Proofreading is subject to additional order to be submitted to the Contractor.
2.7. Unless explicitly prohibited by the Client, the Contractor shall have the right to include the Client in its references. The Contractor will store the data on the Client in accordance with the Personal Data Protection Act. By accepting the bid, the Client consents to the use of such data also for statistical purposes and for informing about products and services. The Client can disagree with this by providing a special statement upon ordering the services.
2.8. After the service provided, the Client shall be obliged to review the translation and submit any potential complaint in writing within eight (8) days of delivery. In the case of a larger number of translated pages (e.g. more than 100 translation pages), the Client shall be entitled to a longer period for submitting complaints, but in no case more than 30 days from the day of performance and delivery of the service to the Client. If the Client misses the legal deadline for filing a complaint, the Contractor shall not consider the substance of the complaint. The Contractor shall not warrant for the quality of a translation performed for the Client in an unreasonably short period of time at its explicit request.
3. Preliminary invoice and signing a contract.
3.1. The estimate of the cost and price provided by the Contractor shall not be binding. The Contractor reserves the right to change the price or the conditions of delivery if it did not have access to the entire text to be translated prior to submitting a bid.
3.2. The deadline for the translation shall be set upon the receipt of the text. The time of translation does not include the day of submitting the order, the day of delivering the translation, Saturdays, Sundays and holidays.
3.3. In the event of doubt regarding the Client's ability to pay, placement of a large order, orders by private individuals or foreign clients and in other cases deemed necessary by the Contractor, the Contractor shall be entitled to demand advance payment from the Client, i.e. prior to the provision of the translation. Natural persons shall be obliged to pay for the translation services in advance.
4. Prices of services and special discounts
4.1. Services are charged in accordance with the applicable price list of the Contractor on the day of signing the contract or, in exceptional cases, according to the prices set in a separate written agreement made with the Client.
4.2. The prices in the pricelist do not include VAT and apply solely to translations. Any additional services, such as the processing of text, proofreading and similar shall be charged separately, as decided by the Contractor.
4.3. The minimum charge for the translation of written text is one half of a standard translation page. One standard translation page consists of 1,500 characters without spaces.
4.4. Additional discounts can be granted to long-term business partners, as stipulated in a separate agreement on the provision of services.
5. Payment
5.1. The Client shall be charged for the first translation ordered in advance. In the case of a continuous business relationship and regular payments, the Client shall be obliged to pay the agreed amount for the services performed within eight (8) days. In the case of late payment, the Contractor shall charge statutory default interest.
5.2. If the Client wishes to cancel a previously ordered service prior to the expiry of the deadline, this can only be done in writing. In such case, the Client shall be obliged to cover all costs that the Contractor incurred in relation to the cancellation.
5.3. If the Client fails to settle its debt after receiving a reminder, the Contractor shall be entitled to use all legal remedies to collect its debt.
Send me a quote

Brigita Noč, Translation Coordinator, offers@leemeta.com

